El Tigre - La Poesía de William Blake ( II )
William Blake:
El TigreTigre, tigre! luz ardiente
En los bosques de la noche
¿Cual mano u ojo inmortal
Pudo concebir tu amedrentadora simetría?
¿En cuales abismos o cielos lejanos
Ardió el fuego de tus ojos?
¿Con cuales alas osó elevarse ?
Y ¿cual mano se atrevió a tomar ese fuego?
Y ¿qué hombro, y qué arte
Pudo tejer las fibras de tu corazón?
Y cuando este comienza a latir,
¿Cuales pies terribles, cual mano pavorosa?
¿Cual martillo, cual cadena?
¿En cual horno se forjaron tus sesos? ¿En cual Yunque?
¿Qué pavorosos puños
Osaron tus mortales terrores contener?
Cuando las estrellas lanzaron sus lanzas,
Y bañaron el cielo con lágrimas
¿Sonrió El al ver su obra?
Quién creó al cordero ¿también te hizo?
Tigre, tigre! luz ardiente
en los bosques de la noche
¿Cual mano u ojo inmortal
Pudo concebir tu amedrentadora simetría?
William Blake
Traducido del Inglés por Doktor Gnómegang
(CC)
¿Cual mano u ojo inmortal
Pudo concebir tu amedrentadora simetría?
¿En cuales abismos o cielos lejanos
Ardió el fuego de tus ojos?
¿Con cuales alas osó elevarse ?
Y ¿cual mano se atrevió a tomar ese fuego?
Y ¿qué hombro, y qué arte
Pudo tejer las fibras de tu corazón?
Y cuando este comienza a latir,
¿Cuales pies terribles, cual mano pavorosa?
¿Cual martillo, cual cadena?
¿En cual horno se forjaron tus sesos? ¿En cual Yunque?
¿Qué pavorosos puños
Osaron tus mortales terrores contener?
Cuando las estrellas lanzaron sus lanzas,
Y bañaron el cielo con lágrimas
¿Sonrió El al ver su obra?
Quién creó al cordero ¿también te hizo?
Tigre, tigre! luz ardiente
en los bosques de la noche
¿Cual mano u ojo inmortal
Pudo concebir tu amedrentadora simetría?
William Blake
Traducido del Inglés por Doktor Gnómegang
(CC)
Pintura del Tigre Original de:
Doktor Gnómegang
(E.S.R.)
Dr. Gnómegang.-
Doktor Gnómegang
(E.S.R.)
Dr. Gnómegang.-
No hay comentarios:
Publicar un comentario