sábado, 25 de octubre de 2008
martes, 14 de octubre de 2008
El Gato y La Luna - W. B. Yeats
Y la luna giró como una tapa.
El pariente mas cercano de la luna,
El sigiloso gato, la admiraba.
El pariente mas cercano de la luna,
El sigiloso gato, la admiraba.
El negro Minnaloushe miraba fijamente la luna,
Pues, vagando y maullando como gustaba,
La pura y fria luz en el cielo
Inquietaba su sangre animal.
Minnaloushe corre en la hierba
alzando sus pies delicados
¿Tú bailas, Minnaloushe, bailas?
Cuando dos parientes se encuentran
Que mejor que invitarse a bailar?
Quizás la luna aprenda,
Cansada de la moda cortesana,
Un nuevo paso de baile.
Minnaloushe se arrastra en la hierba,
De un lugar a otro va
Bajo la luz de la luna.
La sagrada luna en lo alto
Ha cambiado de fase.
¿Sabra Minnaloushe que sus pupilas
De cambio a cambio mutarán,
Y que de luna llena a menguante,
De creciente a llena variarán?
Minnaloushe se arrastra en la hierba
Solo, importante y sabio
Y levanta hacia la cambiante luna
Sus mutables ojos.
-William Butler Yeats
Traducción:
Doktor Gnómegang.-
domingo, 5 de octubre de 2008
T h e C i m m e r i a n
by
Doktor Gnomegang
Digital Artwork
2008
Un tributo a Robert E. Howard,
uno de mis escritores favoritos.-
Posted by Doktor Gnómegang at 11:02 p. m.
Labels: Artes Gráficas, Arts, Artworks, Cimmerian
jueves, 2 de octubre de 2008
Cimmeria
Cimmeria
Robert E. Howard
1906 - 1936
Los bosques oscuros, ocultando laderas de sombrias colinas
El perpetuo arco plomizo de las nubes grises
Los oscuros arroyos que fluian silenciosos
Y los solitarios vientos que susurraban por las cañadas.
Visión tras visión, colinas tras colinas
Laderas tras laderas, oscurecidas por huraños árboles,
Yace estéril nuestra tierra.
Asi, cuando un hombre trepó un robusto pico y miraba,
Sus ojerosos ojos no vieron otra cosa
Que la perpetua visión de colinas tras colinas,
Laderas tras laderas, todas encapuchadas como hermanas.
Era una lúgubre tierra que parecia dar asilo a
Todos los vientos y nubes que huian del Sol,
Con ramas desnudas crepitando en los solitarios vientos
Y los tenebrosos bosques amenazando,
Ni siquiera el raro y tenue sol iluminaba,
Y hacía de los hombres sombras agachadas;
Ellos la llamaban:
Cimmeria, la tierra de la oscuridad y la noche profunda.
Fue Hace tanto tiempo y tan distante
Que ya he olvidado el nombre que me daban los hombres.
El hacha y la lanza de piedra afilada son como un sueño
Y la caza y la guerra son como sombras.
Yo recuerdo
Solamente la quietud de la tierra sombría
las nubes que se amontonaban siempre sobre las colinas
La oscuridad de los bosques perennes:
Cimmeria, tierra de la oscuridad y de la noche.-
Poema Cimmeria por Robert E. Howard
Traducido por Doktor Gnómegang
Todas las imágenes fueron procesadas digitalmente por Doktor Gnomegang
Cimmeria
I remember
The dark woods, masking slopes of somber hills;
The grey clouds' leaden everlasting arch;
The dusky streams that flowed without a sound.
And the lone winds that whispered down the passes.
Vista on vista marching, hills on hills,
Slope beyond slope, each dark with sullen trees,
Our gaunt land lay. So when a man climbed up
A rugged peak and gazed, his shaded eye
Saw but the endless vista-hill on hill,
Slope beyond slope, each hooded like its brothers.
It was a gloomy land that seemed to hold
All the winds and clouds and dreams that shun the sun,
With bare boughs rattling in the lonesome winds,
And the dark woodlands brooding over all,
Not even lightened by the rare dim sun
Which made squat shadows out of men; they called it
Cimmeria, land of Darkness and deep Night.
It was so long ago and far away
I have forgot the very name men called me.
The axe and flint-tipped spear are like a dream,
And hunts and wars are shadows. I recall
Only the stillness of that sombre land;
The clouds that piled forever on the hills,
The dimness of the everlasting woods.
Cimmeria, land of Darkness and the Night.
Robert E. Howard (1906-1936)
El perpetuo arco plomizo de las nubes grises
Los oscuros arroyos que fluian silenciosos
Y los solitarios vientos que susurraban por las cañadas.
Visión tras visión, colinas tras colinas
Laderas tras laderas, oscurecidas por huraños árboles,
Yace estéril nuestra tierra.
Asi, cuando un hombre trepó un robusto pico y miraba,
Sus ojerosos ojos no vieron otra cosa
Que la perpetua visión de colinas tras colinas,
Laderas tras laderas, todas encapuchadas como hermanas.
Era una lúgubre tierra que parecia dar asilo a
Todos los vientos y nubes que huian del Sol,
Con ramas desnudas crepitando en los solitarios vientos
Y los tenebrosos bosques amenazando,
Ni siquiera el raro y tenue sol iluminaba,
Y hacía de los hombres sombras agachadas;
Ellos la llamaban:
Cimmeria, la tierra de la oscuridad y la noche profunda.
Fue Hace tanto tiempo y tan distante
Que ya he olvidado el nombre que me daban los hombres.
El hacha y la lanza de piedra afilada son como un sueño
Y la caza y la guerra son como sombras.
Yo recuerdo
Solamente la quietud de la tierra sombría
las nubes que se amontonaban siempre sobre las colinas
La oscuridad de los bosques perennes:
Cimmeria, tierra de la oscuridad y de la noche.-
Poema Cimmeria por Robert E. Howard
Traducido por Doktor Gnómegang
Todas las imágenes fueron procesadas digitalmente por Doktor Gnomegang
Cimmeria
I remember
The dark woods, masking slopes of somber hills;
The grey clouds' leaden everlasting arch;
The dusky streams that flowed without a sound.
And the lone winds that whispered down the passes.
Vista on vista marching, hills on hills,
Slope beyond slope, each dark with sullen trees,
Our gaunt land lay. So when a man climbed up
A rugged peak and gazed, his shaded eye
Saw but the endless vista-hill on hill,
Slope beyond slope, each hooded like its brothers.
It was a gloomy land that seemed to hold
All the winds and clouds and dreams that shun the sun,
With bare boughs rattling in the lonesome winds,
And the dark woodlands brooding over all,
Not even lightened by the rare dim sun
Which made squat shadows out of men; they called it
Cimmeria, land of Darkness and deep Night.
It was so long ago and far away
I have forgot the very name men called me.
The axe and flint-tipped spear are like a dream,
And hunts and wars are shadows. I recall
Only the stillness of that sombre land;
The clouds that piled forever on the hills,
The dimness of the everlasting woods.
Cimmeria, land of Darkness and the Night.
Robert E. Howard (1906-1936)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)